🚻街で見つけた中国語から学ぶ!ゆるっとミニ講座⑧

🚽 「提供的厕纸」がなんか気になる!

ぱっと訳すと…

为了防止堵塞,请仅使用提供的厕纸,不用冲入其他任何物品。
Wèi le fángzhǐ dǔsè, qǐng jǐn shǐyòng tígōng de cèzhǐ, bùyòng chōngrù qítā rènhé wùpǐn.
「詰まり防止のため、備え付けのトイレットペーパーのみをご使用ください。その他の物を流さないでください。」

という感じ。

でも日本人が中国語を読むと、

「提供的厕纸」
なんで受け身っぽくならないの?

って結構ひっかかります😂

今日はここをゆるっと解説!


🇨🇳 中国語は「受け身」をあまり使わない

日本語だと自然なのは、

  • 提供されたトイレットペーパー
  • 備え付けられたトイレットペーパー

みたいな受け身表現。

でも中国語は、こういう時に
「被(〜される)」をあまり使いません。

つまり、

❌ 被提供的厕纸
(なんか大げさ・不自然)

よりも、

✅ 提供的厕纸
(提供する側がある紙)

という形をよく使います。


🔍 「提供的厕纸」を分解すると?

提供

tígōng
👉 提供する

de
👉 前の言葉を後ろの名詞にくっつける万能パーツ

厕纸

cèzhǐ
👉 トイレットペーパー

つまり直訳すると…

「提供する側のトイレットペーパー」
「ここで用意してあるトイレットペーパー」

みたいな感覚!


🇯🇵 日本語との違いが面白い!

日本語:

  • 備え付けられた
  • 用意された
  • 提供された

→ 「された」が好き

中国語:

  • 提供的
  • 准备的
  • 附带的

→ わざわざ受け身にしない!

ここ、日本人学習者が混乱しやすいポイントです🤣


☕ おやじのひとこと

そういえば、
中国語講座の先生が、

「让、被、叫 の受け身は、あまり良いことには使われない」

って言っていたなぁ。

たしかに、

  • 被骗了(bèi piàn le:だまされた)
  • 被骂了(bèi mà le:怒られた)
  • 被偷了(bèi tōu le:盗まれた)

みたいに、

「被」はちょっとイヤな出来事感がありますね😂

だから、

被提供的厕纸

なんて書くと、

「トイレットペーパーが提供されてしまった」

みたいな、
ちょっと大げさで不自然な空気になるのかも。

なるほど、中国語っぽい感覚ってこういうことか〜。


💡 中国語っぽく考えるコツ

中国語は、

「誰かがそういう状態にしている」

より、

「そういう性質・属性を持つモノ」

として表現することが多いです。

だから:

  • 提供的厕纸
  • 免费的咖啡
  • 附送的礼物

みたいな表現が自然なんですね〜。


🧻 ちなみに後半も中国語らしい!

不用冲入其他任何物品

bú yòng chōngrù qítā rènhé wùpǐn

直訳すると:

「その他いかなる物品も流し入れ不要」

かなり中国語っぽい硬め表現!

冲入

chōngrù
👉 水で流し入れる

トイレ注意書きでよく出ます🚽


☕ ゆるおやじ的まとめ

日本語は:

「〜された」

をよく使う!

中国語は:

「どんな性質のモノか」

でサクッと説明する!

だから、

提供的厕纸

は、

「提供された紙」ではなく、

👉 「ここで用意してある紙」

くらいの感覚で読むと自然です👍

街の中国語、細かく見ると面白いですね〜!

★「中国語 初心者向け」ゼロから学べる基礎テキスト【文法・発音・フレーズまとめ】

\ 最新情報をチェック /

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です