🚻街で見つけた中国語から学ぶ!ゆるっとミニ講座⑧
🚽 「提供的厕纸」がなんか気になる!
ぱっと訳すと…
为了防止堵塞,请仅使用提供的厕纸,不用冲入其他任何物品。
Wèi le fángzhǐ dǔsè, qǐng jǐn shǐyòng tígōng de cèzhǐ, bùyòng chōngrù qítā rènhé wùpǐn.
「詰まり防止のため、備え付けのトイレットペーパーのみをご使用ください。その他の物を流さないでください。」
という感じ。
でも日本人が中国語を読むと、
「提供的厕纸」
なんで受け身っぽくならないの?
って結構ひっかかります😂
今日はここをゆるっと解説!
🇨🇳 中国語は「受け身」をあまり使わない
日本語だと自然なのは、
- 提供されたトイレットペーパー
- 備え付けられたトイレットペーパー
みたいな受け身表現。
でも中国語は、こういう時に
「被(〜される)」をあまり使いません。
つまり、
❌ 被提供的厕纸
(なんか大げさ・不自然)
よりも、
✅ 提供的厕纸
(提供する側がある紙)
という形をよく使います。
🔍 「提供的厕纸」を分解すると?
提供
tígōng
👉 提供する
的
de
👉 前の言葉を後ろの名詞にくっつける万能パーツ
厕纸
cèzhǐ
👉 トイレットペーパー
つまり直訳すると…
「提供する側のトイレットペーパー」
「ここで用意してあるトイレットペーパー」
みたいな感覚!
🇯🇵 日本語との違いが面白い!
日本語:
- 備え付けられた
- 用意された
- 提供された
→ 「された」が好き
中国語:
- 提供的
- 准备的
- 附带的
→ わざわざ受け身にしない!
ここ、日本人学習者が混乱しやすいポイントです🤣
☕ おやじのひとこと
そういえば、
中国語講座の先生が、
「让、被、叫 の受け身は、あまり良いことには使われない」
って言っていたなぁ。
たしかに、
- 被骗了(bèi piàn le:だまされた)
- 被骂了(bèi mà le:怒られた)
- 被偷了(bèi tōu le:盗まれた)
みたいに、
「被」はちょっとイヤな出来事感がありますね😂
だから、
被提供的厕纸
なんて書くと、
「トイレットペーパーが提供されてしまった」
みたいな、
ちょっと大げさで不自然な空気になるのかも。
なるほど、中国語っぽい感覚ってこういうことか〜。
💡 中国語っぽく考えるコツ
中国語は、
「誰かがそういう状態にしている」
より、
「そういう性質・属性を持つモノ」
として表現することが多いです。
だから:
- 提供的厕纸
- 免费的咖啡
- 附送的礼物
みたいな表現が自然なんですね〜。
🧻 ちなみに後半も中国語らしい!
不用冲入其他任何物品
bú yòng chōngrù qítā rènhé wùpǐn
直訳すると:
「その他いかなる物品も流し入れ不要」
かなり中国語っぽい硬め表現!
冲入
chōngrù
👉 水で流し入れる
トイレ注意書きでよく出ます🚽
☕ ゆるおやじ的まとめ
日本語は:
「〜された」
をよく使う!
中国語は:
「どんな性質のモノか」
でサクッと説明する!
だから、
提供的厕纸
は、
「提供された紙」ではなく、
👉 「ここで用意してある紙」
くらいの感覚で読むと自然です👍
街の中国語、細かく見ると面白いですね〜!

