🏧街で見つけた中国語から学ぶ!ゆるっとミニ講座③
テーマ:「从」は“場所や時の起点”だけじゃない?
駅のATMで見かけたこの表示👇
👉 海外信用卡无法从本ATM机提取现金
hǎi wài xìn yòng kǎ wú fǎ cóng běn ATM jī tí qǔ xiàn jīn
一見すると
「从=時・場所の起点 ~から」って習ったはずなのに、
👉「ATM“から”現金を引き出す?」
ちょっと違和感ありますよね。
■ 文を分解してみよう
- 海外信用卡(hǎi wài xìn yòng kǎ)=海外のクレジットカード
- 无法(wú fǎ)=〜できない
- 从本ATM机(cóng běn ATM jī)=このATMから
- 提取现金(tí qǔ xiàn jīn)=現金を引き出す
👉 全体:
「海外のクレジットカードでは、このATMから現金を引き出せません」
■ 「从」の正体
ここがポイント👇
👉 「从」=起点を示すのは合ってるけど、“物理的な場所”だけじゃない
この文では
👉 お金が“出てくる場所”=ATM
つまり
👉 「引き出しの出発点」
■ 日本語とのズレ
日本語だと自然なのは👇
- ATMでお金を引き出す
でも中国語は👇
👉 ATMからお金を取り出す(=从)
この違いがモヤっとの原因です。
■ 似た使い方いろいろ
この「从」は実はよく出てきます👇
- 从银行取钱
→ 銀行からお金を下ろす - 从箱子里拿出东西
→ 箱から物を取り出す
👉 共通点
「中・場所から外へ取り出す」
■ じゃあ「在」はダメ?
いい疑問です👇
👉 在本ATM机提取现金
でも意味は通じますが…
ニュアンス的には👇
- 在 → 行為の場所(そこでやる)
- 从 → 取り出す起点(そこから出る)
今回の文は👇
👉 “取り出す”ことが主役なので「从」がしっくりくる
■ まとめ
✔ 「从」=“〜から”は正しい
✔ ただし「取り出す・出てくる起点」にも使う
✔ ATMの場合は「お金が出てくる場所」だから自然

