🏧街で見つけた中国語から学ぶ!ゆるっとミニ講座③

テーマ:「从」は“場所や時の起点”だけじゃない?

駅のATMで見かけたこの表示👇
👉 海外信用卡无法从本ATM机提取现金
 hǎi wài xìn yòng kǎ wú fǎ cóng běn ATM jī tí qǔ xiàn jīn

一見すると
「从=時・場所の起点 ~から」って習ったはずなのに、
👉「ATM“から”現金を引き出す?」
ちょっと違和感ありますよね。


■ 文を分解してみよう

  • 海外信用卡(hǎi wài xìn yòng kǎ)=海外のクレジットカード
  • 无法(wú fǎ)=〜できない
  • 从本ATM机(cóng běn ATM jī)=このATMから
  • 提取现金(tí qǔ xiàn jīn)=現金を引き出す

👉 全体:
「海外のクレジットカードでは、このATMから現金を引き出せません」


■ 「从」の正体

ここがポイント👇

👉 「从」=起点を示すのは合ってるけど、“物理的な場所”だけじゃない

この文では
👉 お金が“出てくる場所”=ATM

つまり
👉 「引き出しの出発点」


■ 日本語とのズレ

日本語だと自然なのは👇

  • ATMでお金を引き出す

でも中国語は👇
👉 ATMからお金を取り出す(=从)

この違いがモヤっとの原因です。


■ 似た使い方いろいろ

この「从」は実はよく出てきます👇

  • 从银行取钱
    → 銀行からお金を下ろす
  • 从箱子里拿出东西
    → 箱から物を取り出す

👉 共通点
「中・場所から外へ取り出す」


■ じゃあ「在」はダメ?

いい疑問です👇

👉 在本ATM机提取现金
でも意味は通じますが…

ニュアンス的には👇

  • 在 → 行為の場所(そこでやる)
  • 从 → 取り出す起点(そこから出る)

今回の文は👇
👉 “取り出す”ことが主役なので「从」がしっくりくる


■ まとめ

✔ 「从」=“〜から”は正しい
✔ ただし「取り出す・出てくる起点」にも使う
✔ ATMの場合は「お金が出てくる場所」だから自然

★「中国語 初心者向け」ゼロから学べる基礎テキスト【文法・発音・フレーズまとめ】

\ 最新情報をチェック /

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です